Translating Malay Compounds into Arabic Based on Dynamic Theory and Arabization Method
Abstract
Abstract Views: 241This study aims at making possible the effective use of machine translation (MT) in interpreting the Malay compounds into Arabic ones following the structure and Arabic style. The necessity of this study arises on account of the weakness of translation quality using online MT and the lack of suitable methods to structure the compounds from the Malay language into Arabic. There are three objectives of this study which are to collect the results of Malay compound translations using online MT into Arabic, analyze the results of the compound translations, and suggest compound translation methods based on dynamic theory and Arabization method. The study uses three online MT as instruments to translate: Google Translate, Microsoft Bing Translator, and Yandex Translator. This qualitative study employs a descriptive approach and analysis method in collecting information and analyzing data. The study focuses on 15 Malay compounds which are later categorized into school names, hospital names, and clinics. The findings of translation have been drawn using the next three MTs and analyzed at three main level: namely grammar level, phonetics and phonology level, and dynamic translation level. From this analysis, 4 out of 15 compound nouns translations data into Arabic are categorized as poor translations for not approaching the structure and Arabic style. In the final stages, the results of the translation collected are formulated and suggested alternative translations based on dynamic theory and methods of Arabization and compound restructuring formula in Arabic. Through this process, the translation results of the compounds can be categorized as translations that can meet the structure and style of the Arabic language. The compound translation model can be proposed as a new translation method for Arabic language users, especially the Arabic translators and students both at school and higher education.
Keywords: Translation, Compounds, Machine translation, Arabization
Downloads
References
Abdul Manaf., Muhammad Firdaus, Mohd Zaki Ahmad, and Mohamad Redha Mohamad. “Theory of Indirect Translation in Arabic Malay Translation.” Persidangan Antarabangsa Pengajian Islamiyyat (2017): 465-472.
Asmara, Hilda Dimyati. “Arabization of Scientific Terms in Biology Textbook for Grade 3 SMA.” Alfaz (Arabic Literatures for Academic Zealots (2019): 87-98. DOI: https://doi.org/10.32678/alfaz.Vol7.Iss02.2290
Ayob, Mohd., Nur Faezah. Comparison between Human Translation and Machine Translation in Technical Text Translation. Serdang: Universiti Putra Malaysia, 2015.
House, Juliane. Translation as Communication across Languages and Cultures. New York: Routledge, 2016. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315668956
Husain, Salina., Nik Farhan Mustapha, and Muhd Zulkifli Ismail. Language Globalization Reflects Culture. Serdang: Universiti Putra Malaysia, 2015.
Husni, Ronak, and Daniel L. Newman. Arabic-English-Arabic Translation. New York: Routledge, 2015. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203883297
Jalaluddin, Nor Hashimah. Basis of Phonetics. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2015.
Khadim, Kais Amir. Translating English Nominal Compounds into Arabic. Universiti Sains Malaysia, 2004.
Mahazi, Muhammad Afiq, and Hakim Zainal. “The Basis of Word Formation in Arabic Morphology.” The Malaysian Journal of Islamic Science, 25 (2018). DOI: https://doi.org/10.33102/uij.vol25no0.136
Muhammad, Ainon. Translation Guide. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2007.
Romli, Muhamad., Taj Rijal, Ariza Abdullah, and Mohd Hilmi Abdullah. “Procedures in Structuring Verbal Sentences in Teaching and Learning Malay-Arabic Translation Course.” Hamdard National Foundation 43 (S.2) (2020): 134-141. DOI: https://doi.org/10.17762/pae.v58i2.2307
Romli, Taj Rijal Muhamad. Comparability of the Meaning of Computerized Translation Arabic-Malay. Serdang: Universiti Putra Malaysia, 2017.
Sidek, Sahrulazmi. Translation of Places – Special Nouns in Adventures Book of Ibn Battuta. Serdang: Universiti Putra Malaysia, 2015.
Sidek, Sahrulazmi., Muhamad Fauzi Jumingan, Muhd Zulkifli Ismail, and Nik Farhan Mustapha. Translation Matches of Place – Spesific Noun in French. Seri Kembangan, Selangor: Universiti Putra Malaysia, 2015.
Ubaidillah, Ismail. “Word Absorption of Foreign Language in al-Qur’ān based on At Thobari Thought.” Journal of at-Ta'dib 8, no. 1 (2013): 119-132.
Zakaria, Tuan., Tuan Norhafizah, Mohd Juzaiddin Ab Aziz, Mohd Rusmadi Mokhtar, and Saadiyah Darus. “Malay Compound Words: Issues and Construction Model.” Proceeding of IC-ITS. Penang, 2017.
Zan, Nurul Sabrina. “Preliminary Study of Lexical and Semantic: Translation of Malay Compound Words into Spanish.” Prosiding Persidangan Antarabangsa Kelestarian Ehsan. Seremban, (2015): 267-275.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work’s authorship and initial publication in this journal.