The Translation of Name Labels in Spider-Man Comics
Abstract

This paper investigates the translation of address terms or name labels in comics from English to Malay. The two aims of this study are: (i) to identify the main translation strategies used in the target text regarding Baker's (1992) typology of translation strategies and (ii) to discuss how effectively the source author’s name labels are transposed in Malay by using Eugene Nida’s (1964: 182) basic principles of "the general efficiency of the communication process" and "comprehension of intent" as a yardstick. The data comprises 187 name labels identified in 14 series of the Spider-Man comics and their Malay counterparts. The findings revealed that the three most frequently used strategies are paraphrasing by using related words followed by omissions of name labels and translating by using less expressive or neutral words. With regard to the efficacy of the Malay translations in conveying the semantic robustness of the English name labels, it was found that the translator has prioritized a transparent translation to achieve easy comprehensibility for the target reader over a faithful preservation of the author's style and the finer nuances expressed by the name labels.
Keywords: Name labels, Spider-Man comics, translation strategiesDownloads
References
Antola, L. 2019. Strategies of adaptation in the Finnish publications of Marvel's superhero comics.The Journal of Popular Culture52(3): 703-724.
Baker, M. 1992. In other words: A course book of translation. USA and Canada: Routledge.
Bryan, P.C. 2018. The dream of three lifetimes: Translation and transnationality in Donald Duck comics. Doctoral dissertation, Penn State University, Pennsylvania, USA.
Chan, J. V. 2014. Translating name labels in comics from English to Bahasa Malaysia.Master thesis, University of Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia.
Delespaul, J. 2015. Going back for seconds: Translating comic book dialogue, humour and sound effects. Masterthesis, KU Leuven University, Belgium.
Mackova, M. 2012. Specifics of comics translation. Masterthesis, Masaryk University, Brno, Czech Republic.
Mikulic, L. 2020. Translating comics: Translation challenges analyzed through examples of Deadpool comic series. Master Thesis. Univerzitet U Sarajevu, Bosnia and Herzegovina.
Nida, E. 1964. Toward a science of translation. Leiden: Brill.
Saeed, M., Moghees, A. and Dar, S. A. 2018. Sense and feel: The missing elements in Faiz Ahmad Faiz’s translated poetry. Linguistics and Literature Review4(1): 41-55.
Sharma, V.K. 2015. The relevance of addition, omission and deletion (AOD) in translation.International Journal of Translation 27(1-2):1-12.
Smart, T.2016.Superhero popularity in past and present America. (Retrieved October 20, 2020from https://pitjournal.unc.edu/article/superhero-popularity-past-and-present-america.
Toivonen, P.2001. A comic book in four languages. Acta Wasaensia88(1). Vaasa: Vaasan yliopisto.
Tomasek, O. 2009. Translating comics.Masterthesis, Masaryk University, Brno, Czech Republic.
Vinay, J. P. and Darbelnet, J. 1958. Comparative stylistics of French and English: A Methodology for Translation.Paris:John Benjamins Publishing Company.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work’s authorship and initial publication in this journal.